「paycheck」と「payroll」の違いをわかりやすく解説!実務で役立つ給与英語まとめ

ビジネス・学び

給与に関する英語って、意外と似たような言葉が多くてややこしいですよね。英語圏で仕事をする人や、海外とのやりとりがある職場では、「paycheck」や「payroll」といった単語がよく使われます
でも、なんとなく意味はわかるけど、実際の使い分けには自信がない…という方も多いのではないでしょうか?

この記事では、そんな「paycheck」と「payroll」の違いを、スッと理解できるように、やさしく・くわしく解説していきます。

実務の中でもしっかり使える知識として身につけておきましょう!

「paycheck」と「payroll」の違いとは?

まずはざっくりと違いを押さえましょう。どちらも「給料」に関する言葉ですが、使う場面や立場によって意味がまったく異なります。

用語 意味 使う人の立場
paycheck 給与(実際に受け取るお金) 給与を受け取る人
payroll 給与台帳・支払いシステム 給与を管理する人

 

paycheck(ペイチェック)は、毎月や隔週で従業員に支払われる給料のこと。紙の小切手や、給与明細のことも含みます。

payroll(ペイロール)は、会社側が従業員の給与計算をするためのリストや管理システム、手続きを指します。「給与台帳」「従業員の給料記録」といった意味合いです。

 

 

「paycheck」と「payroll」が混同されやすい理由とは?

この2つの単語が混同されやすいのは、どちらも「給与」や「給料」に関する英語であり、日本語訳が似てしまうためです。
また、文脈によって微妙にニュアンスが変わるのも、初心者にとっての難しさのひとつです。

え、どっちも“お給料”のことじゃないんですか?

確かにそう思っちゃうよね。でも、“受け取る人”と“管理する人”で使い方が変わるんだよ。

たとえば「paycheck」は、社員が実際に受け取るお金のことで、「今月のpaycheckが入ってた!」「paycheckがまだ届いてない」といったふうに使います。

一方で「payroll」は、給与を支払う会社側、つまり人事や経理部門の担当者が使う言葉です。「payroll system(給与管理システム)」や「payroll tax(給与にかかる税金)」というような使い方をします。

 

「paycheck」と「payroll」の意味をそれぞれ詳しく解説

「paycheck」の意味と使い方

「paycheck」は、給料の支払いそのもの、またはそれを証明する給与明細・小切手などを意味します。紙のpaycheckを直接手渡しする会社もありますし、銀行振込後に明細だけを渡すこともあります。

  • I got my paycheck today.(今日、給料をもらった)
  • My paycheck was smaller this month.(今月の給料、少なかったな)
  • Do you know when our paychecks will be issued?(いつ給料が出るか知ってる?)

このように、paycheckはあくまで「従業員側」の視点での言葉。特にアメリカでは「給料日」=「paycheck day」なんて呼ぶこともあります。

なるほど、こっちは“手元に来るお金”って感じですね

その通りです!

 

「payroll」の意味と使い方

「payroll」は、従業員の給与に関する管理情報、またはそのリストのことを指します。会社側が給料を支払うために必要な情報すべてを含むもので、正社員やパート・アルバイトを含めたすべての従業員が対象です。

  • I work in the payroll department.(私は給与部門で働いています)
  • We added 10 new employees to the payroll.(従業員リストに10人追加した)
  • The payroll system is down today.(給与システムが今日は止まっている)

会社の中で「payroll specialist(給与担当者)」という役職があるように、payrollは主に管理側の言葉です。

“payroll”は会社の中の仕組みってことですね

そうだな、“給料を出す側の言葉”と思うと分かりやすいかも

 

実務での使用例|どちらを使えばいい?

実際のビジネスシーンでは、状況に応じてどちらを使うべきか判断が必要です。

例1:社員が給料について話すとき

  • “My paycheck is late.”(給料が遅れてる)
  • “I finally received my paycheck!”(やっと給料もらえた!)

例2:人事部や経理部が話すとき

  • “We’re updating the payroll system.”(給与システムを更新中です)
  • “She handles the entire payroll for our team.”(彼女が私たちのチームの給与管理を担当しています)

どっちを使えばいいか悩んだら、自分が“受け取る側”か“払う側”かで考えればいいんですね

そう、それが一番簡単な判断基準だな

 

 

「paycheck」と「payroll」の使い分けのコツと注意点

paycheckは、「受け取る給料」や「支給された金額」など、個人レベルの話に使われます。たとえば、社員同士の会話や、上司とのカジュアルなやり取りでよく登場します。

一方、payrollは、給与全体を管理する話題や、会社の会計・税務の文脈で使われる言葉です。たとえば、「今月のpayrollの締め切りは金曜日です」といった表現になります。

また、国による違いにも少し触れておきましょう。たとえば、イギリスでは「pay packet」や「wage slip」という言い方もあり、「paycheck」はアメリカ英語寄りの表現です。

 

英文レジュメや面接での正しい使い方

外資系企業に応募する際や、英語の履歴書(レジュメ)を書くときは、「payroll」のほうがアピール力があります。

  • “Managed payroll for over 200 employees.”
  • “Implemented a new payroll system reducing errors by 30%.”

こうした表現は、管理職や経理・人事部門の経験を伝えるのに適しています。

 

間違って使うとどうなる?英語ミス事例と解説

英語を使い慣れていないと、つい言い間違いやすいのがこの2つの単語。たとえば:

× “Can you check my payroll?”
→ 直訳すると「私の給与管理表を見てくれますか?」となってしまい、意味がズレてしまいます。

 

正しい言い方:
〇 “Can you check my paycheck?”
→ 「給料がちゃんと支払われているか確認してくれますか?」という自然な表現になります。

 

スッキリ!一発でわかる違い早見表

用語 意味 立場
paycheck 実際にもらうお金 従業員(もらう)
payroll 給与計算・管理の仕組み 会社(払う)

このように表で比較すると、とてもわかりやすくなります。

 

あわせて覚えたい給与関連の英語表現一覧

給与に関連する英単語はほかにもたくさんあります。以下の表でよく使われるものを押さえておきましょう。

単語 意味 使用例
wage 時給・日給 hourly wage(時給)
salary 月給・年俸 annual salary(年収)
bonus ボーナス performance bonus(成果ボーナス)
income 収入全体 taxable income(課税所得)
stipend 奨学金・手当 travel stipend(出張手当)

 

 

まとめ|給与用語は正しく使い分けよう!

  • paycheckは「従業員がもらう給料・給与明細」
  • payrollは「会社が支払うために管理するデータや仕組み」
  • 自分がどちらの立場か(もらう側 or 支払う側)で、言葉の選び方が変わる
  • 実務・面接・英会話など、シーンに応じた使い分けを意識しよう

英語の給与関連用語は最初は混乱しがちですが、ひとつひとつの意味を正しく理解すれば、きっと自信を持って使えるようになります。ビジネス英語の基礎として、この記事の内容をぜひ活用してくださいね。

タイトルとURLをコピーしました